Änderungen

Aus Fahrradmonteur
Zur Navigation springenZur Suche springen
279 Bytes hinzugefügt ,  vor 9 Jahren
keine Bearbeitungszusammenfassung
Was ist das für ein komisches Wort? Google Translate kennt es nicht, was dafür spricht, daß das Denglich ist und im Englischen womöglich gar nicht existiert? Bei Wikipedia {{Wikipedia|Outplacement}} wird das Ganze etwas erklärt:{{Zitat|Text1=Die Begriffe Outplacement (engl.) bzw. Außenvermittlung bezeichnen eine von Unternehmen finanzierte Dienstleistung für ausscheidende Mitarbeiter, die als professionelle Hilfe zur beruflichen Neuorientierung angeboten wird, bis hin zum Abschluss eines neuen Vertrages oder einer Existenzgründung.}}
Ich würde das ja einfach "Abfindung" nennen, man braucht aber offenbar für Alles neue englische Modewörter.
 
Das Ganze wurde aus "Placement" (Platzierung) gebildet und ist, wie so oft, eine Überbetonung politischer Korrektheit. Statt schlicht zu schreiben "Unterstürtung nach dem Rausschmiß" oder "Entlassungsabfindung", wird was erfunden, was positiv klingen soll, mindestens jedoch unbekannt ist. Kennt man das nicht, ist man in guter Gesellschaft, schließlich kennt Google Translate es auch nicht.

Navigationsmenü